【白夜談】我在日本理解了“橋到船頭自然直”

來源: 編輯:匿名 發表時間:2024-03-06 01:00:05 熱度:13

導讀: 進入遊研社之前,我從未想過自己會因公出國。真的有出國需求時,我也從未想過我的第一次出國竟會如此狼狽。 前段時間我需要去日本東京出差,採訪拍照片寫報道(具體報道過兩天出,這裏不多講,先做個預告)。在出...

進入遊研社之前,我從未想過自己會因公出國。真的有出國需求時,我也從未想過我的第一次出國竟會如此狼狽。

前段時間我需要去日本東京出差,採訪拍照片寫報道(具體報道過兩天出,這裏不多講,先做個預告)。在出發之前,我沒有做任何的物理和心理准備,截至出發前一天,准備好的東西也只有護照和籤證而已。

這很大程度上是因爲年後工作很忙,我瘋狂趕稿到近乎生活不能自理。但不做准備肯定不行,爲此我打开了此前很少使用過的紅色App,用半小時高速瀏覽了一系列日本遊攻略筆記,能收藏的就收藏。我還給去過日本的同事發了條微信,問下需要帶什么,能不能在機場解決。

同事說,電源轉接頭一般是不需要的,雙頭插座日本和國內通用。經事後測試,安卓速充线的充電速度在日本仍然保持正常。流量卡是需要的,不過一些手機能夠直接購买境外流量,當然能蹭到無线網絡最好。

交通卡可以在日本機場搞定,但是需要日元現金。聽到我連現金都沒來得及換時,同事立馬回了一句“可怕!”。但現金在首都機場就能換到,只是需要多掏些手續費。

展开全文

我照同事指示換了2萬日元現鈔

第二天的6時40分,我剛剛交完一份稿子,看了眼手機,確認航班9點起飛,8點停止值機,且不支持线上值機。提着背包衝出電梯時,已是7時10分。地圖App顯示,從我家到首都機場航站樓的最短地鐵路线,需要56分鐘。

也是我運氣好,飛機晚點,地鐵則來得非常准時。我記不太清當時是怎么趕路的了,只記得自己已經做好了改籤的打算,雙腿卻在走出車門後开始衝刺。7時51分,我跑到了航站樓入口;7時59分,我邊對路人連聲道歉,邊以插隊的方式完成了值機。就差那么1分鐘。

接下來的機場換匯和海關檢查無事發生,登上飛機後,我开始了死豬一般的睡眠。

真正的挑战在下了飛機後——我沒學過日語。雖說玩過不少日本遊戲,但我五十音還沒認全,只會說“阿裏嘎多”和“紅豆泥私密馬賽”。我靠同事推薦的翻譯App解決了一部分問題,但對於那些由片假名組成的疑似外文單詞,我想破頭也想不出它什么意思。

因爲讀不懂標牌和谷歌地圖標注的地名,我在機場迷路了半小時。距離海關越遠,聽得懂中文的工作人員就越少,我幹脆操起蹩腳的中式口音英語,拷打工作人員,更拷打我自己。工作人員用着更加蹩腳的日式英語回應我,萬幸我還是聽懂了。

幾次英語口語實战測試後,我辦到了Suica交通卡,买到了機場接駁巴士的車票,於下飛機三小時後走進預定的酒店,又在一次時間更長的口語交流後辦完了入住手續。

一路拷打之下,我已身心俱疲,但腹中的飢餓战勝了一切社交恐懼。本着“來都來了”的精神,我抱着決死的心境,背下了中國大使館的電話號,走出酒店覓食,糾結許久,才在附近車站的一家拉面店前停下腳步。

只是我的擔心非常多余,這家點餐只需在一台機器上自助,菜單裏漢字不少,勉強讀得懂。夥計取走我的單子時問了一句日語,我聽不懂,只好用請求的語氣對他說“English?”他思考了下,問我“Your Ramen, Hard or soft? ”是在問我面條的軟硬程度,我便回了一句“Soft, thank you.”(要軟的,謝謝)。

日本人特有的碳水加碳水

於是,以一句“English?”或者“Excuse me?”作爲起手,期冀於對方說一句“OK”的套路,成了接下來這幾天裏我應對任何日本人的交流手段。

雖然我是外國顧客,但我再怎么說也是“上帝”,我的合理需求理應得到滿足。而且我發現,只要我說出英語來,开始驚慌並糾結起措辭的一般是對面,可謂是把日本人拉到跟自己同一水平线上,再動用更爲豐富的經驗,獲得對話的主動權。

雖然沒機會去東京都內(市中心),但活動期間的中場休息時間,還是讓我有機會去場館附近掛有大號“免稅”漢字招牌的商場裏逛逛,順帶解決晚飯問題。第一天是天婦羅蓋飯,第二天是咖喱,加了更多的肉。

碳水喫太多了,還是喫肉爽

這兩頓都是用英文點的餐,餐品端上來時,我頗有一種“又要到飯了”的成就感,但區別還是有的,我兜裏有錢。至少在那家商場裏,一些店鋪支持微信和支付寶直接掃碼,一些支持使用Suica卡,另一些就只能用現金了。

除了把那張Suica卡以及裏面的8800日元(約422元人民幣)弄丟了而追悔莫及之外,後兩天裏我基本沒出什么岔子,甚至還幫朋友代購了點東西,帶着大包小包順利回國。

幫朋友买的東西

我這條命都是同事和紅色App上陌生人的寶貴經驗給的。在此分享自己的經驗,也是爲了表示感謝,希望能爲有意去日本旅遊的朋友提供一點幫助。

幾乎沒做准備的我,本着一種“船到橋頭自然直”的精神,都能從東京全身而退,但凡多懂幾句日語,豈不是就能在東京橫着走。當然,這些經驗估計僅限於東京,跑到其他國家或者日本的鄉下,甚至是東京的部分地區,我都沒法保證英語的普及程度——聽說在東京池袋那邊,說英語還不如說漢語。

套用同事的原話:東京畢竟是個國際化程度比較高的大都市。我碰到的大部分日本人,基本都聽得懂我說的英語。所以“橋到船頭自然直”這個標題其實也沒錯,因爲這年頭的橋碰到船時是真的能直起來的——比如倫敦塔橋。



標題:【白夜談】我在日本理解了“橋到船頭自然直”

地址:https://www.vogueseek.com/post/53055.html

鄭重聲明:本文版權歸原作者所有,轉載文章僅為傳播信息之目的,不構成任何投資建議,如有侵權行為,請第一時間聯絡我們修改或刪除,多謝。