來源: 雷科技 發表時間:2024-02-05 00:32:47 熱度:29
原標題:知名品牌童鞋驚現“奴僕黃”配色,這操作把我看傻了
不得不說,這幾年來各行業對“顏色”的命名越來越個性了。
很多都是“事物+顏色”組合的命名法,主打一個意境體會。
比如“湖水藍”,一聽起來像那么回事,細品又很難想象是啥顏色。
這不,今天就有品牌給顏色起了個名,引發了廣大網友熱議。
近日,一位網友打算購买一雙兒童鞋,在逛購物軟件時,發現著名品牌“基XX”竟然將顏色命名爲“奴僕黃”。
其他顏色都是正常的茶棕、白色,唯獨只有這款黃色的被命名爲“奴僕黃”。
圖源:網絡
有一說一,“奴僕”這個形容多少會讓人感到不適,更何況這還是一雙童鞋。
難道官方審核上架的時候,沒發現有什么不妥嗎?
於是,網友將問題反饋給了客服,對方表示會將問題上報反映。
網友還發現,該品牌在另一個購物軟件裏也是用的“奴僕黃”,應該可以排除工作人員打錯字的可能。
隨後這件事情在網上持續發酵,該品牌作出了回應:是翻譯的問題。該款鞋子顏色原文是minion yellow,minion直譯過來有“奴僕”的意思。
目前,該品牌已將相關商品下架整改,並表示今後也會杜絕相關問題,歡迎消費者監督。
圖源:微博@鳳凰周刊
這個解釋是否合理呢?於是小雷去問了問翻譯軟件:
百度給出minion的翻譯用作名詞時確實有“奴才”的意思,但作爲形容詞,也有“漂亮的”意思。
圖源:百度翻譯
谷歌給出minion的翻譯則直接是“奴僕”。
圖源:谷歌翻譯
那么minion yellow翻譯過來又是什么意思呢?
百度翻譯給出的是“爪黃色”。
圖源:百度翻譯
谷歌翻譯則是“小黃人”,沒錯就是我們都熟悉的“大眼萌小黃人”的動畫角色。
圖源:谷歌翻譯
由此可見,多數翻譯軟件不會直接翻譯成“奴僕黃”,但minion也確實有“奴才”的意思,直譯好像也沒啥毛病。
對此小雷認爲:翻譯肯定是要講究語境的,直譯沒問題,不說結果要多准確,但避免歧義是首要的。
所以,該品牌的直譯用在童鞋上確實是不合適的,而且商品上架時也應該多加審核,這完全是可以避免的問題。
最後,希望各大品牌都能重視文案和翻譯的審核工作,避免被“誤解”,以免造成類似的負面影響。“誤會”或許可以解釋,但如果影響了銷量,那可是實打實的損失。
封面圖源:網絡
標題:知名品牌童鞋驚現“奴僕黃”配色,這操作把我看傻了
地址:https://www.vogueseek.com/post/48947.html
鄭重聲明:本文版權歸原作者所有,轉載文章僅為傳播信息之目的,不構成任何投資建議,如有侵權行為,請第一時間聯絡我們修改或刪除,多謝。