【視頻&雙語】哈爾濱的冰雪後是中國旅遊業的新熱潮

來源: 編輯:匿名 發表時間:2024-01-21 01:00:58 熱度:56

導讀: 最近,一段東北大哥指揮上萬遊客在哈爾濱冰雪大世界跳兔子舞的視頻火爆中國社交網絡,沒能雪場“蹦迪”的網友流下羨慕的淚水。 Recently, a clip of a local Dongbei (no...

最近,一段東北大哥指揮上萬遊客在哈爾濱冰雪大世界跳兔子舞的視頻火爆中國社交網絡,沒能雪場“蹦迪”的網友流下羨慕的淚水。

Recently, a clip of a local Dongbei (northeastern China) chap leading thousands of tourists in a rabbit dance has gone viral. On the other side of the screen, those who were not happily dancing in the Harbin Ice and Snow World could only type crying face emojis in pure envy.

哈爾濱兔子舞(圖自冰雪大世界官網)

據官方數據,在剛過去的元旦假期,有300多萬人在冰城滑雪、看冰燈、擼雪狐、看馴鹿……哈爾濱實現旅遊總收入59.14億元。隨着1月5日冰雪節开幕,更多人正慕名前往,哈爾濱成了名副其實的今冬第一個“頂流”。哈爾濱這“潑天的富貴”可謂集齊了“天時、地利、人和”。

According to official data, the 2024 New Year holiday saw over 3 million people visiting Harbin, where they skied, admired ice lamps, petted snow foxes, and watched reindeers, bringing in an income of over 5.91 billion RMB for Harbin. On January 5, the Ice and Snow Festival began, attracting more visitors to this city of ice. “Harbin” has indeed become the first celebrity city this winter. The phenomenal success in the city’s tourism could be attributed to “right timing, right location and right people.”

哈爾濱冰雪大世界夜景(圖自冰雪大世界官網)

作爲中國最北省會,地理位置賦予了哈爾濱獨特的北方風光、較完善的冰雪產業和熱情敞亮的風俗文化。試問,看看雪滑滑冰、烤烤暖氣泡泡澡,在零下30度和零上40度之間反復橫跳,這誘惑哪個“南方小土豆”抵抗得了?

展开全文

As the capital city of Heilongjiang, the northernmost province in China, Harbin boasts a unique northern style environment, a relatively developed ice and snow industry, and a hospitable atmosphere. Imagine this, out in the air you can enjoy snow views and skate freely at -30°C, while indoors you can huddle near the heater and have a hot 40°C bath, experiencing the magical switch between the freezing cold and soothing warmth. Is there anyone from southern China who could say no to such temptation?

遊客與雪狐互動(圖自哈爾濱新聞網)

此外,北京冬奧會以來,民衆對於冰雪運動更加關注;隨着旅遊市場回溫,旅遊消費需求迅速復蘇。這兩點共同推動了哈爾濱成爲中國冰雪經濟由量變向質變轉變的節點和爆點。

Besides, since the Beijing 2022 Winter Olympics, there has been a growing interest in winter sports among the general public. With the tourism market recovering, the need for tourist consumption is rapidly unwinding. Such context has provided the perfect timing for Harbin to lead China’s ice and snow industry to reach a new level.

而最重要的,是“人和”。對此,我們哈爾濱的同事表示有話要講。

Well, the most important recipe lies in the people part. And let’s give the floor to our colleague from Harbin.

【受訪者:熱心市民李女士

【Interviewee: Harbin Citizen Ms.Li

Q:最近聽說哈爾濱把南方小土豆們寵上了天,對此你有哪些了解?

Q: We heard that Harbin have almost spoiled their southern friends. Anything you like to share?

A:確實,最近我們哈爾濱多了很多我們本地人都沒見過的東西,比如說小企鵝們都开門迎客了,無人機都帶着人造月亮上天了、路邊也开設了溫暖驛站、中央大街通道都鋪了地毯防滑……爾濱,你真的讓我感到陌生!

A: Indeed. Recently a lot of unusual things are happening in Harbin. Like, little penguins are out in the streets welcoming tourists, drones are in the air carrying an “artificial moon”; “warm stations” are opened at roadsides, and aisles in Harbin’s central avenue were even equipped with anti-slippery carpets… As a local, I’ve never seen these before! “Rbin,” I’m getting to know you all over again.

Q:爾濱是什么新暱稱嗎?

Q: Why do you call Harbin "Rbin"?

A:因爲咱們本地人“哈”(笑)不出來了唄。

A: Because we locals just can’t “hahaha”…

Q:話雖如此,其實你們還是很歡迎各地遊客去爾濱玩的吧?

Q: Love the pun… But you do welcome all tourists, right?

A:那必須的,咱們主打一個“討好型市格”,所有來我們哈爾濱的都是客,都讓他們玩得舒服、順心。】

A: That’s for sure! Harbin aims to be a “crowd-pleaser.” Whoever comes to Harbin is our dear guest, and we are determined to bring comfort and happiness to each and every tourist!】

哈爾濱凍梨擺盤

市民們說着“笑不出來”,實際上做得特起勁兒:志愿者上街提供紅糖姜茶,免費擺渡遊客,帶着研學來的廣西“小砂糖橘”、雲南“小菌主”們暢玩冰城……所謂的“討好”其實是哈爾濱政府和民衆爲不斷提升服務質量、保障遊客幸福感所做出的努力。

Though residents here have a laugh about losing the “hahaha” in Harbin, their behaviors have proven otherwise: Volunteers on the streets are providing hot tea for visitors to dispel the cold; some drivers offer free rides for tourists; the little “tangerines” from Guangxi and little “mushrooms” (children who come to Harbin for winter camps),which are affectionate monickers given by netizens, have received the most considerate treatment… All these efforts have demonstrated the dedication of Harbin to improving service quality and ensuring the happiness of tourists.

兩個“凍梨”護送“小砂糖橘”們到達酒店

東北人掏心掏肺掏家底,各地也爭相回寵:廣西45個景區免費向東北“老鐵”开放;雲南准備了鮮花餅、松茸餅幹各1萬份准備發往哈爾濱;浙江代表團表示“大閘蟹、龍井茶管飽”……而就在這幾天,第一批“小東北虎”已抵達廣西桂林。

Harbiners have treated friends with maximum warmth and hospitality, and other places have been reciprocating such kindness. For example, 45 scenic spots in Guangxi province, the hometown of the little “tangerine” kids, have been open free to tourists from Dongbei (Heilongjiang, Jilin and Liaoning province); Yunnan province, the hometown of those little “mushroom” kids sent 10,000 shares of flower-filled pastry and 10,000 packs of matsutake cookies to Harbin; and Zhejiang province claimed that the local specialty crabs and Dragon Well Tea are “all-you-can-eat” for their “Rbin” fellows… When we made this episode, the first batch of children from Dongbei had already arrived in Guilin, Guangxi province.

雲南“北上”的回禮出發

這既爲地方帶來特色文化自我推介、雙向奔赴的好機會,也敦促着中國現代旅遊體系及相關產業查缺補漏,從而愈發健全。

It is a good opportunity for various places to present themselves and echo with others, while serving as a window for China’s tourism industry to improve and thrive.

每一次“頂流”城市的出現,都孕育着中國旅遊業的新一次熱潮和機遇。

With the emergence of every celebrity city, new trends and opportunities will be bred for Chinese tourism.

“爾濱”,幹的漂亮!

Good job, “Rbin!”

來源:中國3分鐘

-End-

點擊 閱讀原文學習更多



標題:【視頻&雙語】哈爾濱的冰雪後是中國旅遊業的新熱潮

地址:https://www.vogueseek.com/post/46025.html

鄭重聲明:本文版權歸原作者所有,轉載文章僅為傳播信息之目的,不構成任何投資建議,如有侵權行為,請第一時間聯絡我們修改或刪除,多謝。